PROBLEMS OF TRANSLATION: JPN 485 (Line
number 78719, for undergraduates), JPN 585 (for graduate
students)
DESCRIPTION PREREQUISITESCOURSE
REQUIREMENTS PRESENTATIONSREQUIRED
BOOKS REFERENCE BOOKS SUPPLEMENTARY
READINGSBOOKS ON RESERVE ACADEMIC
DISHONESTY CONTACTING ME EMAILATTENDANCE,
ETC EVALUATION
SCHEDULE
Spring semester, 2002
TTH 10:40-11:55
Nursing Building, room 361
Professor Anthony H. Chambers
Office: LL 422B, 480-965-0517
Office hours: Tuesdays and Thursdays, 1:00 - 3:00
If these hours are inconvenient, I'm happy to make other
arrangements. Just let me know.
anthony.chambers@asu.edu, http://www.public.asu.edu/~achamber/
home phone (until 9 p.m.) 480-921-8043
DESCRIPTION
This course will combine hands-on practice in translating
from Japanese to English with an introduction to the history and theory
of translation in the West. We'll read and discuss essays on translation
from John Dryden (17th century) to the year 2000, when a symposium on translating
Japanese literature took place in Tokyo. The emphasis of the course,
however, will be on practice: each student will be required to identify
specific Japanese literary texts she or he wishes to translate, to discuss
the specific (cultural, linguistic, temporal, etc.) problems involved in
translating such texts, and to produce translations which attempt to solve
these problems. Members of the class will take turns presenting and
discussing translations and translation problems.
Students who are not native speakers of English should
see me immediately.
Each week we'll read and discuss a text about the history
or theory of translation, AND discuss translations, or presentations of
problems, provided by members of the group.
PREREQUISITES
-
JPN 314 (second semester of third-year Japanese), or permission
of the instructor, is a prerequisite for JPN 485. It is highly desirable
for students also to have taken JPN 321 (Japanese Literature in Japanese)
before taking JPN 485. Permission of the instructor is required for
students to take the course at the graduate level.
-
Participants must be fluent in English and write English
well, have a good grasp of written Japanese, and have a strong interest
in literature.
-
Students who have attended any secondary school in which
the language of instruction was Japanese may take this course ONLY with
the approval of the instructor.
COURSE REQUIREMENTS
-
This is intended to be a participatory, hands-on class.
Regular attendance, preparation, and participation are required.
-
Each student will make a pre-arranged number of literary
translations during the semester. If a student is interested in translating
one longer text rather than a number of shorter ones, this is a possible
option. Clean copies of all translations will be due the last week
of classes.
-
Each student will make at least one class presentation on
the problems he or she has encountered in making a translation. See
below for details.
-
All work must be neatly typed and proofread.
Use double-spacing and one-inch margins. Errors in grammar and spelling
will not be tolerated. Late work will not be accepted.
-
Turn off telephones and pagers before class begins.
-
Additional work, TBA, will be required of graduate students.
PRESENTATIONS
You will be asked to sign up for class presentations and
discussions. The number of presentations each student will make will
depend on the number of students taking the class. The material you
present can be part of a longer translation or a short, separate piece.
When your turn comes, you will present
to the class the specific problems you've encountered in translating the
text you've chosen, and your tentative solutions to these problems.
You will then discuss these problems and solutions with the class and respond
to your classmates' comments. "Problems" normally will not include
problems in understanding the original text; these are reading problems,
rather than translation problems. Translation problems
are those that arise when, having fully understood the source text, you
try to put the source text into the target language. Bring your
Japanese-English dictionary with you on the day of your presentation.
The week BEFORE you're due to present
and discuss your work, you should provide each member of the class with
(1) a copy of the original text (the part you're translating), (2) a verbatim
translation, and (3) a working translation.
Your verbatim translation should be
used to identify and discuss the problems you've been unable to resolve.
Account for the solutions you've attempted and rejected.
EVERY student is expected to come
to every session intimately acquainted with the work to be discussed and
prepared to offer suggestions.
The instructor will be looking for
weight, depth, and commitment, rather than length of text or number of
pages. One discussion rarely resolves all problems. Your work
will need revision and re-revision.
REQUIRED BOOKS (on order
at the ASU bookstore)
Susan Bassnet-McGuire. TRANSLATION STUDIES
Rainer Schulte and John Biguenet, eds. THEORIES OF TRANSLATION:
AN ANTHOLOGY OF ESSAYS
Donald Richie, ed. WORDS, IDEAS, AND AMBIGUITIES
REFERENCE BOOKS: These
are crucial. "Pocket" and "basic" editions are inadequate for a serious
writer.
-
A good THESAURUS, such as Roget's International Thesaurus.
Look for inexpensive, second-hand copies at Changing Hands Bookstore (6428
S. McClintock, Tempe), Half-Price Books (1245 W. Elliott, Tempe), and similar
outlets. DO NOT settle for a cheap pocket-sized version. Bring
your thesaurus to each class.
-
A good English dictionary.
-
A good Japanese-English dictionary: The
best is Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary.
-
A good kanji-to-English dictionary (such as The New Nelson
Japanese-English Character Dictionary).
-
A good Kokugo Jiten (Japanese-Japanese) dictionary,
such as Shinchô kokugojiten or Kôjien.
Japanese Dictionaries are available from Sasugabooks.com, cheng-tsui.com,
Amazon.com, etc.
-
Modern Colloquialisms: Japanese-English, by
Edward Seidensticker and Matsumoto Michihiro (Asahi Shuppansha, 1982) is
very useful but might be hard to find.
SUPPLEMENTARY
READING
-
Encyclopedia of Literary Translation into English,
ed. by Olive Classe (Fitzroy Dearborn, 2000). In the Reference Collection
at Hayden Library, call number PN241 .E539 2000 (2 volumes). See
entries on individual languages and writers, and on topics like "Communication
Theory and Literary Translation," "Comparative Literature and Literary
Translation," "Contrastive Linguistics and Literary Translation," "Cultural
Contacts and Literary Translation," "Cultural Misrepresentation," "Cultural
Studies and Literary Translation," "Cultural Transference," "Cultural Transposition,"
"Deconstruction and Literary Translation," "Drama: Translation into
English," "Economics and Politics of Choice: What Gets Published,"
"Equivalence: Formal and Dynamic," "Feminist Translation Theory,"
"Gender and Gender Politics in Literary Translation," "Group Translation,"
"Haiku in English Translation," "Hypertext and Translation," "Ideology
and Translation," "Imitation," "Improving the Original," "Indirect Translation,"
"Intertextuality: The Function of Literary Translation," "Linguistics
and Literary Translation," "Literal Translation: A Practioner's View,"
"Machine Translation," "Pragmatics and Literary Translation," "Re-translation,"
"Semantics and Literary Translation," "Sociolects and Dialects and Literary
Translation," "Teaching Literary Translation," "The Translator and the
Publisher," "Translation: Art, Craft or Science?", "Translation Evaluation,"
"Translation Institutions and Journals," "Translation Loss," "Translation
Norms," "Translation Studies Today," "Translation Theory," "Translationese,"
and "Unit of Translation."
-
The Journal of Japanese Studies, Volume 6, Number
1 (Winter 1980) contains a "Symposium: Translation and Japanese Studies,"
including Roy Andrew Miller, Edward Seidensticker, Marleigh Grayer Ryan,
and others.
-
Donald Keene, "On Translation," in his Landscapes and
Portraits (PL727.5 .K38). Donald Keene is the author of a massive
history of Japanese literature and a prolific translator.
-
Edward Seidensticker, "On Being Faithful to Murasaki Shikibu"
and "On Translating an Exotic Language," in his This Country, Japan
(DS822.5 .S44x). Edward Seidensticker is the most distinguished American
translator of Japanese.
-
Arthur Waley, "Notes on Translation," in Madly Singing
in the Mountains, edited by Ivan Morris (PR6045.A265 Z77). Arthur
Waley was the great British translator of Chinese and Japanese literature.
BOOKS ON
RESERVE at Hayden Library
TBA
ACADEMIC DISHONESTY
Any academic dishonesty will result at a minimum in failure
of the entire course. Academic dishonesty includes, but is not limited
to, cheating on any graded exercise and plagiarism. Plagiarism is
any effort to present the work, writing, or ideas of others as if they
were your own, including copying or paraphrasing all or part of a paper
out of another written source without attribution. When in doubt, ask me.
CONTACTING ME: Meeting
with me and contacting me outside of class are important parts of this
course. Please visit or call me whenever you have problems or questions.
If you can’t see me during office hours, don’t hesitate to contact me by
phone or e-mail.
EMAIL Each of you should have
an e-mail address and check for messages regularly. I’ll respond
to questions, convey assignments and schedules, and provide other information
important to the class by e-mail. Every student is eligible for a
free ASU e-mail account. To acquire an e-mail account at ASU, go to the
Computer Commons Building on the main campus and use a self-subscription
computer to sign up. You can also acquire software at the Computer
Commons to gain access to ASU e-mail from your home computer. Finally,
if you have a modem at home, you can get a free e-mail account from Yahoo,
Hotmail, or other
outfits.
You can send e-mail messages in Japanese (and do word-processing
in Japanese) at the Language Lab (in the basement of the Languages and
Literatures building read messages in Japanese.)
I usually check my e-mail at least once a day, Monday
through Friday. I rarely check it on Saturday and Sunday, however.
ATTENDANCE, make-ups, withdrawals,
and incompletes:
A student will be excused from class and allowed to make
up work only in case of an emergency (such as serious illness on your part
or a death in your immediate family), or required participation in a University-sanctioned
activity.
Call or e-mail me in advance if you must miss class.
If you do miss class, it’s your responsibility to obtain copies of anything
that was handed out in class and to complete required work by the deadline.
If you miss class because of an illness, you must present a medical excuse
from a physician.
After two unexcused absences, each unexcused absence will lower your final
grade.
Three late arrivals at, or early departures from, class will count as one
absence.
There will be no make-up work, no late work, no extensions,
and no supplemental work to raise your grade, except as described above.
Students who must miss class in order to participate in University-sanctioned
activities (such as band, debate, or swimming) may be excused and allowed
to make up examinations and other graded in-class work IF:
1. you identify yourself to me BEFORE the day you
expect to miss class AND make advance arrangements to make up missed work
(missed work must be made up as soon as possible, and in any case within
one week); AND
2. you provide me with a copy of your travel schedules
and a note from your coach, band leader, or whatever; AND
3. such activities do not become so frequent that they
interfere with your progress in Japanese.
For withdrawals, I adhere strictly to university policies
and deadlines. There will be no incompletes unless you are doing
well in the course otherwise, have nearly completed it, have some colossal,
unforeseeable, and documented event that prevents you from finishing, and
see the professor before the final exam if at all possible.
EVALUATION
Grades will be assigned according to the quality of your
work, your attention to the work of your fellow students, and your participation
in class discussion.
SCHEDULE (watch for changes and updates):
Please read and be ready to discuss the assigned texts before the date
assigned.
Tuesday, January 15: Introduction
Thursday, January 17: Read this entire web page
carefully. Also, read Translation Studies, "Preface to the
Revised Edition" and "Introduction" pp. xi-xix, 1-11.
Tuesday, January 22: Translation Studies,
1 Central Issues pp. 13-38
Thursday, January 24: Presentation
Tuesday, January 29: Translation Studies,
2 History of Translation Theory pp. 39-75
Thursday, January 31: Presentations
Tuesday, February 5: Translation Studies,
3 Specific Problems of Literary Translation, and Conclusion pp. 76-135
JAPANESE FILM: Tuesday, February 5,
7:30 PM, in Nursing Building room 101: YOJIMBO
Thursday, February 7: Presentations: Craig
Nevitt, Melissa Miller. EVERY student is expected to come to the
session intimately acquainted with the works to be discussed and prepared
to offer suggestions. Bring Japanese-English dictionaries, Kokugo
jiten, and thesauruses to class.
February 8: Unrestricted course withdrawal deadline
Tuesday, February 12: Theories of Translation,
"Introduction" and Hugo Friedrich, pp. 1-16. As you read this and
subsequent essays on translation, focus on what each writer says about
the degree of linguistic and cultural closeness between the SL and the
TL.
Thursday, February 14: Presentations: Chen-chen
Sun, Brad Wilson
Tuesday, February 19: Theories of Translation,
Dryden, pp. 17-31.
Discussion facilitator: Matt Torpey
Thursday, February 21: Presentations: Michael
Grazzaffi, Jessica Jordan
Tuesday, February 26: Theories of Translation,
Schleiermacher, pp. 36-54, Goethe, pp. 60-63, and Schopenhauer, pp. 32-35
(note: Schopenhauer's essay is printed out of order; please
read the essays in the order I've listed them here).
Discussion facilitators: Craig Nevitt, Jessica
Jordan
Thursday, February 28: Presentation: Hanako
Takeyama
Tuesday, March 5: Theories of Translation,
Nietzsche and Benjamin, pp. 68-82
Discussion facilitator: Michael Grizzaffi
Wednesday, March 6: JAPANESE FILM: MABOROSHI
(Maboroshi
no hikari, 1995, color, Japanese with English subtitles, 110 minutes).
7:30 PM, Nursing Building, room 101. NO CHARGE FOR ADMISSION.
A young man commits suicide without warning and for
no apparent reason, leaving behind his wife and infant. The wife
remarries and moves away to a small fishing village, but still finds herself
searching for meaning in a lonely world. Koreeda Hirokazu won Best
Director for this film at the 1995 Venice Film Festival. Based on
a novel by Miyamoto Teru. A brief introduction to the film will be
provided by Professor James Foard of the Department of Religious Studies.
For a complete schedule of the Center for Asian Studies
Film Series, click here.
Thursday, March 7: Presentations: Matt Torpey,
Clyde Mandelin
March 10-17: No classes (spring break)
Tuesday, March 19: Theories of Translation,
Ortega Y Gasset, pp. 93-112
Discussion facilitator:
Thursday, March 21: Presentations: Craig Nevitt,
Hanako Takeyama
Tuesday, March 26:
Theories of Translation, Nabokov, pp. 127-143
Discussion facilitator: Melissa Miller
Thursday, March 28: Presentations: Michael
Grazzaffi, Chen-chen Sun
March 29: Restricted course withdrawal deadline
Tuesday, April 2: Theories of Translation,
Paz, pp. 152-163 and
Edward Seidensticker, "Free versus Literal Translations"
Discussion facilitator:
Thursday, April 4: Edward Fowler, "Rendering Words,
Traversing Cultures: On the Art and Politics of Translating Modern
Japanese Fiction;" Frank B. Gibney's "Reply;" Fowler's "Reply" to Gibney
(handouts)
Discussion facilitator: Bradley Wilson
Tuesday, April 9: Theories of Translation,
Nossack, pp. 228-238
Discussion facilitator: Chen-chen Sun
Thursday, April 11: Presentations: Matt Torpey,
Clyde Mandelin
Tuesday, April 16: Words, Ideas, and Ambiguities,
"Preface," "Introduction," Edwin McClellan, and Edward Seidensticker, pp.
vii-34
Discussion facilitator: Brad Wilson
Thursday, April 18: Presentations: Michael
Grizzaffi, Melissa Miller
Tuesday, April 23: Words, Ideas, and Ambiguities,
Howard Hibbett and John Nathan, pp. 35-68
Discussion facilitator: Clyde Mandelin
Thursday, April 25: Presentations: Jessica
Jordan, Brad Wilson
April 25: Restricted Complete Withdrawal
Deadline
Tuesday, April 30: Words, Ideas, and Ambiguities,
"Round-Table Discussion," pp. 69-88
Discussion leader: Hanako Takeyama
CLEAN COPIES OF ALL TRANSLATIONS ARE DUE. Your translation
must be neatly typed and proofread. Use double-spacing and one-inch
margins. Errors in grammar and spelling will not be tolerated.
Late work will not be accepted.
FINAL EXAM: Friday May 3, 10:00-11:50
HAVE A RESTFUL, PRODUCTIVE SUMMER!