PROBLEMS OF TRANSLATION:  JPN 485 (Line number 78719, for undergraduates), JPN 585 (for graduate students)



DESCRIPTION    PREREQUISITESCOURSE REQUIREMENTS   PRESENTATIONSREQUIRED BOOKS   REFERENCE BOOKS  SUPPLEMENTARY READINGSBOOKS ON RESERVE  ACADEMIC DISHONESTY   CONTACTING ME EMAILATTENDANCE, ETC    EVALUATION

SCHEDULE



Spring semester, 2002
TTH 10:40-11:55
Nursing Building, room 361


Professor Anthony H. Chambers
Office:  LL 422B, 480-965-0517
Office hours:  Tuesdays and Thursdays, 1:00 - 3:00
If these hours are inconvenient, I'm happy to make other arrangements. Just let me know.

anthony.chambers@asu.edu,  http://www.public.asu.edu/~achamber/
home phone (until 9 p.m.) 480-921-8043



DESCRIPTION

This course will combine hands-on practice in translating from Japanese to English with an introduction to the history and theory of translation in the West.  We'll read and discuss essays on translation from John Dryden (17th century) to the year 2000, when a symposium on translating Japanese literature took place in Tokyo.  The emphasis of the course, however, will be on practice: each student will be required to identify specific Japanese literary texts she or he wishes to translate, to discuss the specific (cultural, linguistic, temporal, etc.) problems involved in translating such texts, and to produce translations which attempt to solve these problems.  Members of the class will take turns presenting and discussing translations and translation problems.

Students who are not native speakers of English should see me immediately.

Each week we'll read and discuss a text about the history or theory of translation, AND discuss translations, or presentations of problems, provided by members of the group.



PREREQUISITES

COURSE REQUIREMENTS
PRESENTATIONS

You will be asked to sign up for class presentations and discussions.  The number of presentations each student will make will depend on the number of students taking the class.  The material you present can be part of a longer translation or a short, separate piece.
    When your turn comes, you will present to the class the specific problems you've encountered in translating the text you've chosen, and your tentative solutions to these problems.  You will then discuss these problems and solutions with the class and respond to your classmates' comments.  "Problems" normally will not include problems in understanding the original text; these are reading problems, rather than translation problems.  Translation problems are those that arise when, having fully understood the source text, you try to put the source text into the target language.  Bring your Japanese-English dictionary with you on the day of your presentation.
    The week BEFORE you're due to present and discuss your work, you should provide each member of the class with (1) a copy of the original text (the part you're translating), (2) a verbatim translation, and (3) a working translation.
    Your verbatim translation should be used to identify and discuss the problems you've been unable to resolve.  Account for the solutions you've attempted and rejected.
    EVERY student is expected to come to every session intimately acquainted with the work to be discussed and prepared to offer suggestions.
    The instructor will be looking for weight, depth, and commitment, rather than length of text or number of pages.  One discussion rarely resolves all problems.  Your work will need revision and re-revision.



REQUIRED BOOKS (on order at the ASU bookstore)

              Susan Bassnet-McGuire. TRANSLATION STUDIES
              Rainer Schulte and John Biguenet, eds.  THEORIES OF TRANSLATION:  AN ANTHOLOGY OF ESSAYS
              Donald Richie, ed.  WORDS, IDEAS, AND AMBIGUITIES



REFERENCE BOOKS:  These are crucial.  "Pocket" and "basic" editions are inadequate for a serious writer.
SUPPLEMENTARY READING
BOOKS ON RESERVE at Hayden Library
TBA


ACADEMIC DISHONESTY
Any academic dishonesty will result at a minimum in failure of the entire course.  Academic dishonesty includes, but is not limited to, cheating on any graded exercise and plagiarism.  Plagiarism is any effort to present the work, writing, or ideas of others as if they were your own, including copying or paraphrasing all or part of a paper out of another written source without attribution. When in doubt, ask me.


CONTACTING ME:  Meeting with me and contacting me outside of class are important parts of this course.  Please visit or call me whenever you have problems or questions.  If you can’t see me during office hours, don’t hesitate to contact me by phone or e-mail.


EMAIL  Each of you should have an e-mail address and check for messages regularly.  I’ll respond to questions, convey assignments and schedules, and provide other information important to the class by e-mail.  Every student is eligible for a free ASU e-mail account. To acquire an e-mail account at ASU, go to the Computer Commons Building on the main campus and use a self-subscription computer to sign up.  You can also acquire software at the Computer Commons to gain access to ASU e-mail from your home computer.  Finally, if you have a modem at home, you can get a free e-mail account from Yahoo, Hotmail, or other
outfits.
You can send e-mail messages in Japanese (and do word-processing in Japanese) at the Language Lab (in the basement of the Languages and Literatures building read messages in Japanese.)
I usually check my e-mail at least once a day, Monday through Friday.  I rarely check it on Saturday and Sunday, however.


ATTENDANCE, make-ups, withdrawals, and incompletes:
A student will be excused from class and allowed to make up work only in case of an emergency (such as serious illness on your part or a death in your immediate family), or required participation in a University-sanctioned activity.

              Call or e-mail me in advance if you must miss class.
              If you do miss class, it’s your responsibility to obtain copies of anything that was handed out in class and to complete required work by the deadline.
              If you miss class because of an illness, you must present a medical excuse from a physician.
              After two unexcused absences, each unexcused absence will lower your final grade.
              Three late arrivals at, or early departures from, class will count as one absence.

There will be no make-up work, no late work, no extensions, and no supplemental work to raise your grade, except as described above.  Students who must miss class in order to participate in University-sanctioned activities (such as band, debate, or swimming) may be excused and allowed to make up examinations and other graded in-class work IF:
1.  you identify yourself to me BEFORE the day you expect to miss class AND make advance arrangements to make up missed work (missed work must be made up as soon as possible, and in any case within one week); AND
2.  you provide me with a copy of your travel schedules and a note from your coach, band leader, or whatever; AND
3. such activities do not become so frequent that they interfere with your progress in Japanese.

For withdrawals, I adhere strictly to university policies and deadlines.  There will be no incompletes unless you are doing well in the course otherwise, have nearly completed it, have some colossal, unforeseeable, and documented event that prevents you from finishing, and see the professor before the final exam if at all possible.



EVALUATION
Grades will be assigned according to the quality of your work, your attention to the work of your fellow students, and your participation in class discussion.

SCHEDULE (watch for changes and updates):  Please read and be ready to discuss the assigned texts before the date assigned.


Tuesday, January 15:  Introduction

Thursday, January 17:  Read this entire web page carefully.  Also, read Translation Studies, "Preface to the Revised Edition" and "Introduction" pp. xi-xix, 1-11.



Tuesday, January 22:  Translation Studies, 1 Central Issues pp. 13-38

Thursday, January 24:  Presentation



Tuesday, January 29:  Translation Studies, 2 History of Translation Theory pp. 39-75

Thursday, January 31:  Presentations



Tuesday, February 5:  Translation Studies, 3 Specific Problems of Literary Translation, and Conclusion pp. 76-135


JAPANESE FILM:  Tuesday, February 5, 7:30 PM, in Nursing Building room 101:  YOJIMBO

Thursday, February 7:  Presentations:  Craig Nevitt, Melissa Miller.  EVERY student is expected to come to the session intimately acquainted with the works to be discussed and prepared to offer suggestions.  Bring Japanese-English dictionaries, Kokugo jiten, and thesauruses to class.



February 8:  Unrestricted course withdrawal deadline


Tuesday, February 12:  Theories of Translation, "Introduction" and Hugo Friedrich, pp. 1-16.  As you read this and subsequent essays on translation, focus on what each writer says about the degree of linguistic and cultural closeness between the SL and the TL.

Thursday, February 14:  Presentations:  Chen-chen Sun, Brad Wilson



Tuesday, February 19:  Theories of Translation, Dryden, pp. 17-31.
Discussion facilitator:  Matt Torpey

Thursday, February 21:  Presentations:  Michael Grazzaffi, Jessica Jordan



Tuesday, February 26:  Theories of Translation, Schleiermacher, pp. 36-54, Goethe, pp. 60-63, and Schopenhauer, pp. 32-35 (note:  Schopenhauer's essay is printed out of order; please read the essays in the order I've listed them here).
Discussion facilitators:  Craig Nevitt, Jessica Jordan

Thursday, February 28:  Presentation:  Hanako Takeyama



Tuesday, March 5:  Theories of Translation, Nietzsche and Benjamin, pp. 68-82
Discussion facilitator:  Michael Grizzaffi

Wednesday, March 6:  JAPANESE FILM:  MABOROSHI (Maboroshi no hikari, 1995, color, Japanese with English subtitles, 110 minutes).  7:30 PM, Nursing Building, room 101.  NO CHARGE FOR ADMISSION.

A young man commits suicide without warning and for no apparent reason, leaving behind his wife and infant.  The wife remarries and moves away to a small fishing village, but still finds herself searching for meaning in a lonely world.  Koreeda Hirokazu won Best Director for this film at the 1995 Venice Film Festival.  Based on a novel by Miyamoto Teru.  A brief introduction to the film will be provided by Professor James Foard of the Department of Religious Studies.
For a complete schedule of the Center for Asian Studies Film Series, click here.



Thursday, March 7:  Presentations:  Matt Torpey, Clyde Mandelin


March 10-17:  No classes (spring break)


Tuesday, March 19:  Theories of Translation, Ortega Y Gasset, pp. 93-112
Discussion facilitator:

Thursday, March 21:  Presentations:  Craig Nevitt, Hanako Takeyama



Tuesday, March 26:  Theories of Translation, Nabokov, pp. 127-143
Discussion facilitator:  Melissa Miller

Thursday, March 28:  Presentations:  Michael Grazzaffi, Chen-chen Sun



March 29:  Restricted course withdrawal deadline


Tuesday, April 2:   Theories of Translation, Paz, pp. 152-163 and
Edward Seidensticker, "Free versus Literal Translations"
Discussion facilitator:

Thursday, April 4:  Edward Fowler, "Rendering Words, Traversing Cultures:  On the Art and Politics of Translating Modern Japanese Fiction;" Frank B. Gibney's "Reply;" Fowler's "Reply" to Gibney (handouts)
Discussion facilitator:  Bradley Wilson



Tuesday, April 9:  Theories of Translation, Nossack, pp. 228-238
Discussion facilitator:  Chen-chen Sun

Thursday, April 11:  Presentations:  Matt Torpey, Clyde Mandelin



Tuesday, April 16:  Words, Ideas, and Ambiguities, "Preface," "Introduction," Edwin McClellan, and Edward Seidensticker, pp. vii-34
Discussion facilitator:  Brad Wilson

Thursday, April 18:  Presentations:  Michael Grizzaffi, Melissa Miller



Tuesday, April 23:  Words, Ideas, and Ambiguities, Howard Hibbett and John Nathan, pp. 35-68
Discussion facilitator:  Clyde Mandelin

Thursday, April 25:  Presentations:  Jessica Jordan, Brad Wilson



 April 25:  Restricted Complete Withdrawal Deadline


Tuesday, April 30:  Words, Ideas, and Ambiguities, "Round-Table Discussion," pp. 69-88
Discussion leader:  Hanako Takeyama

CLEAN COPIES OF ALL TRANSLATIONS ARE DUE.  Your translation must be neatly typed and proofread.  Use double-spacing and one-inch margins.  Errors in grammar and spelling will not be tolerated.  Late work will not be accepted.





FINAL EXAM:  Friday May 3, 10:00-11:50

HAVE A RESTFUL, PRODUCTIVE SUMMER!