Serbokroatistika na univerzitetima njemačkog govornog područja
Razgovaramo sa Snježanom
Kordić, istaknutim hrvatskim i njemačkim serbokroatistom, voditeljem studija
južne slavistike na univerzitetu u Minsteru (Münster). Na taj treći po veličini
univerzitet u Njemačkoj, na kojem (južna) slavistika ima gotovo stoljetnu
tradiciju, došla je 1998. kao nasljednik prof. Gerharda Resela (Ressel). Za
početak daćemo njene bio-bibliografske podatke koje smo najvećim dijelom
preuzeli iz američke enciklopedije Who's
Who in the World.
Rođena je 1964. u
Osijeku, gdje je završila studije serbokroatistike 1988. Radila je prvo u
srednjoj školi, zatim od 1990. na fakultetu u Osijeku kao asistent-istraživač
za lingvistiku (serbokroatistiku), a 1991. je prešla na Zagrebački univerzitet
kao asistent na Katedri za suvremeni hrvatski jezik Filozofskog fakulteta.
Suvremeni hrvatski jezik predavala je i na Odsjeku za novinarstvo Fakulteta
političkih nauka u Zagrebu. Nakon što je završila postdiplomske studije
lingvistike na Filozofskom fakultetu u Zagrebu i magistrirala 1992. te obranila
disertaciju 1993, prihvatila je poziv da bude sljedeće dvije godine lektor u
Njemačkoj, na Slavističkom odsjeku Filološkog fakulteta Rurskog univerziteta u
Bohumu (Bochum). 1995. se odlučila za ostanak u Njemačkoj i predala otkaz na
Filozofskom fakultetu u Zagrebu. U Bohumu je kao predavač i kao naučni suradnik
Njemačkog udruženja istraživača radila do svog namještenja u Minsteru, gdje je
potom i habilitirala.
Njena prva knjiga,
sintaktička monografija Relativna
rečenica (Zagreb 1995), doživjela je veći inostrani uspjeh od bilo koje
druge lingvističke knjige objavljene u Hrvatskoj. O tome svjedoče recenzije u
brojnim lingvističkim časopisima kako slavenskih zemalja (od kojih su dvije
objavljene u Srbiji - u JF i u ZMSFL) tako i zapadnoevropskih (npr. u
Velikoj Britaniji, Njemačkoj), a i na drugim kontinentima (u Sjedinjenim
Američkim Državama, Australiji, Novom Zelandu). Takav odjek širom svijeta
potakao je britansko-njemačkog izdavača Lincom Europa da objavi tu knjigu u
njemačkom prijevodu Der Relativsatz im
Serbokroatischen (München 1999). Isti izdavač upravo je publicirao i njenu
drugu monografiju Wörter im Grenzbereich
von Lexikon und Grammatik im Serbokroatischen (2001), kao i, nešto ranije,
njenu deskriptivnu gramatiku Serbo-Croatian
(1997). Istovremeno s gramatikom objavila je i udžbenik za napredne Kroatisch-Serbisch: ein Lehrbuch für
Fortgeschrittene mit Grammatik (Hamburg 1997). Brojne naučne članake, koje
je u svojim počecima pretežno objavljivala u Hrvatskoj, u novije vrijeme
najčešće publicira u inostranim časopisima i zbornicima, a u Hrvatskoj je
prisutna prvenstveno kao autorica iscrpnih i izuzetno negativnih kritika novih
hrvatskih udžbenika, gramatika i monografija u zagrebačkom časopisu Republika od 1997. na ovamo. Ovome
možemo dodati još jedan podatak koji na svoj način govori o Snježani Kordić:
ona je prvi i do sada jedini hrvatski lingvist koji je nakon posljednjeg rata
sudjelovalo sa svojim referatom na Naučnom
sastanku slavista u Vukove dane u Beogradu, i to u dva navrata – 1996. i
1998. godine.
LA: Na koliko univerziteta u zemljama njemačkog
govornog područja (Njemačka, Austrija, Švajcarska) danas postoji
serbokroatistika, da li je na nekim univerzitetima promijenjena u samo srbistiku
ili u samo kroatistiku? Koliki je prosječan broj studenata (južne) slavistike i
kakvo je stanje slavistike generalno u Njemačkoj?
SK: Njemačka slavistika uživa ugled u svijetu
kao ni jedna druga slavistika iz neke neslavenske zemlje, a čak ima i mišljenja
da je jača i od bilo koje slavistike neke slavenske zemlje. Koliko god se s
takvom tvrdnjom mnogi ruski filolozi ne bi složili, činjenica je da npr.
Međunarodni slavistički komitet prilikom određivanja koliko mjesta će pojedina
zemlja dobiti za držanje referata na svjetskom slavističkom kongresu dodjeljuje
jednak (najveći) broj mjesta (60) i Rusiji i Njemačkoj. Takav status je
njemačka slavistika dobila, osim zbog svoje veličine, i zbog svojih dosadašnjih
postignuća na ovom području kao i zbog bogate tradicije u izučavanju slavenskih
jezika, s kojima je u neposrednom dodiru i kroz povijest i danas. U zemljama
njemačkog govornog područja serbokroatistika postoji na 38 univerziteta, i to
ili kao glavni studij ili kao sporedni studij (u oba slučaja pod nazivom
„južnoslavenska filologija”) ili tako da se na pojedinoj slavistici nude samo
jezični kursevi (lektorati). Toj brojci može se dodati i ne mali broj kurseva
ovog jezika koje nude pojedine ustanove izvan univerziteta (npr.
Volkshochschule). Nedavno je njemački lingvist Bernhard Gröschel proveo
službenu anketu o statusu serbokroatistike na univerzitetima njemačkog govornog
područja. Od 38 odgovorilo mu je 35 univerziteta, i ni na jednom od njih
serbokroatistika nije sužena na samo srbistiku ili samo kroatistiku. Detaljniji
uvid u tu anketu može se vidjeti u njegovoj knjizi Serbokroatisch vs. Serbisch - Kroatisch - Bosniakisch: Hintergründe,
Verlauf und Folgen des Sprachenschismas auf dem Balkan, koju bi trebao do
kraja ove godine objaviti Lincom Europa u Münchenu. Kao ilustraciju koliki je
prosječan broj studenata serbokroatistike na univerzitetima u Njemačkoj mogu
navesti stanje na dva slavistička odsjeka na kojima sam radila i koji su
međusobno udaljeni nepunih sat vremena vožnje. Među 650 upisanih studenata
slavistike u Bochumu (ta slavistika je po broju upisanih studenata ujedno
najveća u Njemačkoj) odnosno 450 u Münsteru, broj upisanih studenata južne
slavistike kretao se od 30 do 60. Kad se kaže „južna slavistika” treba znati da
se tu u stvari radi samo o serbokroatistici jer bugaristika, slovenistika, a o
makedonistici da se i ne govori, potpuno su sporadične pojave na njemačkim
univerzitetima. Takav status serbokroatistika zahvaljuje i tome što jezično
područje koje ona obuhvaća broji 18 miliona govornika. Kad bi se usitnila u
nekoliko mini-filologija, izvjesno je da bi svaka od njih doživjela sudbinu
ostalih balkanskih mini-jezika. To je još jedan od razloga zbog kojih
lingvističke radove raznih autora, bez obzira gdje su objavljeni, kategoriziram
i referiram za Bibliographie
Linguistique/Linguistic Bibliography stalnog međunarodnog komiteta
lingvista, gdje sam suradnik za južnoslavenske jezike, pod jednim naslovom: 15.2.2.4. Serbo-Croatian/Serbo-croate.
LA: Možete li nam nešto reći o Vašim iskustvima
u radu sa studentima, po čemu se studije u Njemačkoj razlikuje od studiranja na
južnoslovenskim prostorima, kako su organizovane studije u Njemačkoj? Kako je
kod studenata u Minsteru primljena smjena voditelja južne slavistike?
SK: Posljednje pitanje moralo bi se postaviti
samim studentima. Ono što mene posebno raduje je to da se broj studenata
serbokroatistike nakon mog dolaska u Münster ušesterostručio, u čemu vidim
priznanje dobrom timskom radu s drugim münsterskim kolegama profesorima koji
također pokrivaju južnoslavensko područje, a i dobrom radu lektora koji
studentima drže jezične vježbe u pripremnom dijelu studija. Studij u Njemačkoj
se dosta razlikuje od studija na južnoslavenskim prostorima. Studenti su u
prosjeku nešto stariji pa možda zbog toga i ozbiljniji i savjesniji. Gotovo je
pravilo da uz studij i rade, barem povremeno, da bi osigurali svoju materijalnu
egzistenciju. Studij nije pretrpan predmetima koji se moraju polagati i nije
toliko usmjeren na stjecanje općeg znanja jer se podrazumijeva da su studenti
takvo znanje stekli u srednjoj školi. Umjesto toga studenti se temeljito bave
pojedinim naizgled uskim područjima koja se nude u tekućem semestru, npr. čitav
jedan semestar izučavaju samo zavisne rečenice ili glagolska vremena, i svakako
su onda bolje upućeni u to od studenata koji studiraju neki filološki smjer u
Zagrebu ili Beogradu. Tako organiziran studij je zahtjevniji za profesore jer
moraju svakog semestra nuditi nove teme, dok u južnoslavenskim zemljama
profesori često desetljećima ponavljaju istu temu. Uvjeti studiranja (tehnička
opremljenost, biblioteke) nisu ni usporedivi s uvjetima studiranja na
južnoslavenskim prostorima. Pravilo je i da se istovremeno studira nekoliko
različitih studija: tri ili više, npr. serbokroatistika, medicina i sinologija.
Trećina studenata slavistike su stranci, što daje dodatnu kontrastivnu notu na
predavanjima jer u diskusijama na predavanjima studenti često uspoređuju temu o
kojoj se govori sa stanjem kakvo je u njihovom materinskom jeziku. Za razliku od
npr. situacije u Zagrebu, gdje sam i na jednom i na drugom fakultetu držala
predavanja pred 150 studenata, u Njemačkoj je kvantiteta zamijenjena
kvalitetom. Ovdje se svaki student zna po imenu, komunikacija profesor-student
prije je razgovor ravnopravnih nego predavanje eks katedra kakav je slučaj kod
mnogih starijih profesora u Zagrebu. Stoga je i ispitni postupak bitno
drugačiji – dok je prolaznost po ispitnim rokovima koje sam davala u Zagrebu
iznosila 5%, u Njemačkoj je rijetkost da netko padne na ispitu, što nikako ne
znači da studenti mogu završiti studij, a da ne steknu znanja predviđena
studijem, naprotiv.
LA: Budući da ste osnovali međunarodnu e-mail
tandemsku mrežu za učenje jezika i bili njen koordinator nekoliko godina, možda
nam možete nešto reći o svojim iskustvima u korištenju novih medija kao što je
internet prilikom učenja stranog jezika?
SK: Radi se o učenju jezika u tandemu sa
strancem, i to tako da vi pomoću e-mail pisama podučavate stranca svoj
materinski jezik, a on vas njegov materinski jezik. Prilika je to za studente
da imaju neposredan kontakt s izvornim govornikom jezika koji uče. International E-Mail Tandem Network ima
funkciju da povezuje zainteresirane, što čini besplatno i uspješno već desetak
godina za zaista mnogobrojne jezike, npr. za francuski-njemački,
engleski-japanski, njemački-poljski. U mrežu je uključen veliki broj ljudi.
Moja želja bila je da uključim i srpskohrvatski u tu mrežu. Nažalost interes za
to su pokazali samo germanisti u Zagrebu, dok je odaziv germanista u Beogradu
izostao, vjerojatno zbog loše tehničke opremljenosti. Prema riječima
zagrebačkih i mojih bochumskih studenata učenje jezika u tandemu bilo je vrlo
korisno za obje strane, što sam i sama mogla zapaziti jer su oni studenti koji
su se uključili u mrežu ubrzanije usvajali jezik, a neki su se sa svojim
tandemskim partnerom toliko sprijateljili da su se kasnije i uzajamno
posjećivali. O toj tandemskoj mreži sam pisala u časopisu Strani jezici 25/1–2 (1996), str. 94–96. Trenutno je smjena lektora
u Bochumu pa ne znam hoće li novi lektor nastaviti koordinirati mrežu, ali za
zainteresirane mogu navesti direktnu e-mail adresu na koju se mogu obratiti:
majordomo@tandem.uni-trier.de ili adresu tandemskih posrednika:
tandem@slf.ruhr-uni-bochum.de.
LA: Kakav je odnos pojedinih studijskih smjerova
unutar slavistike? Kakvu perspektivu imaju studije južne slavistike u okviru
njemačke slavistike?
SK: Ne treba posebno napominjati da slavistiku
najvećim dijelom čini rusistika. Zato se očekuje od svih profesora slavistike
da su u prvom redu rusisti. Uz poznavanje ruskog jezika potrebno je da svaki
profesor zna još neki slavenski jezik. Odlasci u zemlju čiji se jezik uči
smatraju se neophodnima za dobro usvajanje jezika, a jedina slavenska zemlja u
koju se moglo putovati bez problema prije je bila SFRJ, pa su se desetljećima
slavisti odlučivali da im drugi slavenski jezik bude srpskohrvatski jezik.
Pored toga bilo je i neposrednog jezičnog kontakta u samoj Njemačkoj zbog
imigracije iz južnoslavenskih prostora, tako da se lako uvijek moglo doći do
izvornih govornika. I u istočnoj Njemačkoj je slavistima SFRJ bila posebno
zanimljiva jer su nju smatrali jedinom „zapadnom” zemljom u koju su mogli
putovati, pa su se mnogi istočnonjemački slavisti također odlučivali za srpskohrvatski.
Zbog toga su brojni zapadnonjemački i istočnonjemački slavisti postali čak u
prvom redu serbokroatistima, a tek potom rusistima, što se može vidjeti po
njihovim objavljenim radovima, koji se gotovo isključivo bave
serbokroatistikom. Svemu tome se može zahvaliti zlatno doba serbokroatistike u
Njemačkoj, koje danas postaje prošlost zbog više razloga. Nakon što se istočni
blok raspao, slavenske zemlje su postale otvorene za Nijemce, a i Njemačku
svakim danom preplavljuje sve veći broj istočnih i zapadnih Slavena. Gotovo da
se ne može više prošetati ulicom, a da se ne čuje neki slavenski jezik. Nakon
ruskog, u prednji plan dolaze slavenski jezici zemalja s kojima Njemačka
neposredno graniči: poljski i češki. Srpskohrvatski tako pada na posljednje
mjesto, a ratovi na Balkanu i zahtjevi nacionalnih filologija za cijepanjem
samo potenciraju zamiranje interesa njemačkih univerziteta da i dalje nude
studijski smjer južne slavistike. Nove generacije njemačkih slavista uopće se
ne bave više južnom slavistikom. Početkom 70-ih godina bio je bum njemačke
ekonomije, i u to vrijeme se odjednom otvorio veliki broj slavistika u
Njemačkoj. Tada zaposleni profesori, koji su najvećim dijelom bili i
serbokroatisti, odlaze sada u penziju, zbog čega se upravo odvija najveća smjena
generacija u povijesti njemačke slavistike. Očekivalo bi se da će se interes
Njemačke za slavistiku nastaviti, pogotovo zbog političkih promjena u
slavenskim zemljama kao i masovnog useljavanja Slavena u Njemačku i zanimanja
samih Nijemaca za slavenske zemlje, što se odražava i u kontinuiranom porastu
studenata slavistike, ponekad i preko 10% u jednoj godini. Međutim, politika
razmišlja drugačije. Politika, koja je i otvorila toliko slavističkih odsjeka
70-ih godina kako bi zapadna Njemačka bila što bolje upoznata s ideološkim
protivnikom – istočnim blokom, u okviru kojeg je bio i jedan njen dio – danas
više ne strepi od mogućeg sukoba i ovako brojnu slavistiku vidi kao relikt
hladnog rata. Zbog toga ovu smjenu generacija vidi kao priliku za masovno zatvaranje
slavističkih odsjeka u Njemačkoj. Neki njemački slavisti u svojim protestnim
člancima u novinama, npr. prof. Gerhard Birkfellner, ovo što se danas događa sa
slavistikom uspoređuju s valom gašenja slavistike 30-ih godina za vrijeme
naci-režima, ali razlozi za sadašnju pojavu sličnih razmjera ipak su druge
prirode. Kao što se na studiju teologije velik broj sati nastave trošio na
upoznavanje s marksizmom jer se u marksizmu vidio ideološki protivnik, tako je
slavistika bila potrebna politici za vrijeme hladnog rata jer politika uvijek
slijedi prirodni princip: tko je (vojno) jak, njega se respektira. Sada, kada
su Rusija i ostale slavenske zemlje svedene na razinu zemalja trećeg svijeta,
politici postaje preskupo imati tako jaku slavistiku i prestrojava novčana
sredstva na ekonomski profitabilnije prirodne smjerove, i to na račun
društveno-humanističkih. Tako su neki profesori slavistike već sada upoznati s
tim da će, kad uskoro odu u penziju, izići natječaj ne za novog profesora
slavistike, nego za profesora biologije na istom univerzitetu. U slučajevima
kad se gašenje pojedine slavistike ne može izvesti relativno bezbolno –
odlaskom profesora u penziju – slavistike se gase i bez obzira na drastične
posljedice za mlađe profesore. Jedan od ne malobrojnih takvih primjera
predstavljaju bochumska i münsterska slavistika, od kojih će na osnovi već
donešene odluke Ministarstva ostati 2007. samo jedna slavistika, i to u
reduciranom obliku. Tako da je južna slavistika još dodatno pogođena i tim
valom gašenja čitavih slavistika. Međutim, nije ni tu kraj nabrajanju
negativnih okolnosti za južnu slavistiku u Njemačkoj. Budući da je ona pala na
zadnje mjesto među slavenskim jezicima, mnoge slavistike pokušavaju spasiti
same sebe od zatvaranja time što žrtvuju svoju južnu slavistiku s nadom da će
tako izbjeći najgore.
LA: Kako se snalaze njemački slavisti s novim
imenovanjima jezika na južnoslovenskim prostorima?
SK: Njemački slavisti se nalaze u jednoj doista
konfliktnoj situaciji. S jedne strane ne žele proturječiti neospornoj
znanstvenoj činjenici da je jezik koji u svojoj osnovi ima štokavski dijalekt
jedan jezik. Ne žele proturječiti jedinom ispravnom kriteriju za određivanje
što je to isti jezik – uzajamnoj razumljivosti – a ne žele proturječiti ni
vlastitim dosad objavljenim radovima u kojima su pisali o tom jeziku. Pomiriti
se s političkim izjavama da su preko noći nastali različiti jezici značilo bi
priznati kapitulaciju lingvistike pred politikom, što za istinske znanstvenike
ne dolazi u obzir. S druge strane, njemački slavisti su izloženi velikim
pritiscima od strane južnoslavenskih nacionalnih filologija. Ne samo hrvatski
lingvisti nego sve češće i srpski lingvisti odlučuju se za poziciju koja je u
skladu ne sa lingvističkim kriterijem nego sa zahtjevima politike i sredine u
kojoj žive. A nakon što se odluče za takvu poziciju, onda izmišljaju kriterije
koji trebaju dokazati njenu ispravnost, iako je kriterij po kojem se određuje
radi li se o istom jeziku ili ne odavno poznat i općeprihvaćen u svjetskoj lingvistici.
Razapeti između tih dviju strana njemački slavisti reagiraju na tri različita
načina. Prvi se suprotstavljaju aktualnom pritisku politike na lingvistiku i
ističu da bi prihvaćanje zahtjeva politike značilo propast lingvistike kao
znanstvene discipline. Budući da bivaju napadani iz svake od novonastalih
južnoslavenskih država, i to često ne biranim riječima, njima je najteže. Da bi
izbjegli neugodne situacije, drugi njemački serbokroatisti, a takvi su ujedno i
najbrojniji, jednostavno se više ne žele baviti serbokroatistikom i
preusmjeruju se na druge jezike. Time ne dolaze u situaciju da moraju
proturječiti svojim prethodno napisanim radovima niti dolaze s nekim u
konflikt. Treću, malobrojnu grupu njemačkih slavista čine oni koji političkom
kriteriju daju prednost nad lingvističkim kako bi zadržali prijateljske odnose
s kolegama na južnoslavenskom prostoru. Takvi slavisti dobijaju počasne
doktorate u Zagrebu ili bivaju imenovani počasnim članovima Hrvatske akademije
znanosti i umjetnosti.
LA: Na kraju jedno poluprivatno pitanje. Zašto
ste se kao najmlađi doktor nauka u Hrvatskoj odrekli profesorske karijere na
centralnoj nacionalnoj katedri za jezik u Zagrebu i odlučili se za Njemačku?
SK: Tri su razloga, od kojih bi već svaki za
sebe bio dovoljan da se odlučim za Njemačku. Kao prvo, nakon što sam imala
priliku usporediti njemačke biblioteke sa zagrebačkom zaključila sam da je
besmisleno biti lingvist u sredini u kojoj nema mogućnosti da se dobije uvid u
rezultate inozemnih lingvističkih istraživanja. Kao drugo, plaće u Njemačkoj su
bukvalno sto puta veće od one koju sam imala za vrijeme rata u Zagrebu a
istovremeno su troškovi života u Njemačkoj manji od troškova života u
Hrvatskoj. I treće, nacionalizam je u Hrvatskoj kontinuirano već duže vremena velikom
brizinom rastao i dosegao takve razmjere da više nije bilo moguće biti
lingvist. Nije više bilo moguće u nekom hrvatskom lingvističkom časopisu
objaviti članak u kojem bi se u literaturi naveo i neki rad autora srpske
nacionalnosti. Nije više bilo moguće da se objavi članak koji ne bi bio jezično
prepravljan, i to u tolikom obimu da su promijenjene riječi i konstrukcije
dovodile do mijenjanja značenja napisanih tvrdnji, koje su zbog toga postajale
besmislene. Tako prepravljen članak bi bio objavljen, a da njegov autor nije
bio ni pitan za dozvolu da mu se prepravlja tekst. Neoprostivim grijehom
postalo je reći neospornu lingvističku činjenicu da su srpski i hrvatski isti
jezik. S druge strane, s velikim aplauzom u lingvističkim krugovima je
dočekivana izjava da su srpski i hrvatski strani jezici. A da li je ovo što sam
napisala čitaocima u Srbiji nerazumljivo kao da je na nekom stranom jeziku, ili
su razumjeli sve, prosudite sami.
adresa Snježane Kordić:
Westfälische Wilhelms-Universität Münster
Slavisch-Baltisches Seminar
Bispinghof 3 A
D-48143 Münster
Deutschland
tel. (0251) 83 24 568
fax (0251) 83 24 456
e-mail: kordic@uni-muenster.de
Danko Šipka (Poznanj)