Con gái bây giờ

Music & Lyric: Quốc Hùng
Singers: Hạ Vy and Johnny Dũng

GRAMMAR NOTES
Sao ta cứ cắm đầu mà yêu cứ *Different meaning of cứ










































*Cứ/cứ việc (go right ahead) + VERB
a. Cứ is used before a verb to express a request, a command, or an encouragement:
-Em cứ ăn cơm trước, đừng đợi anh.
-Go ahead and eat first, do not wait for me.

-Các anh chị cứ tự nhiên đi xem căn hộ.
-Please go ahead and take a look at the apartment.

b. Cứ việc is more often used in the imperative form. It is more emphatic than cứ:
-Cứ việc đi chơi đi.
-Go ahead and go out.

c. Cứ + time expression or a numeral means every so often, such as such an event gets repeated:
-Cứ
một tuần thì họ đi ăn hiệu một lần.
-Every week they eat out once.

-Cứ hai người ở chung một phòng.

-Every
two people share a room.

     
Sao ta cứ cắm đầuyêu














*Different meanings of mà:
*
is placed between two verbs. The second verb expresses the purpose, as in:
-Bật ti vi lên xem!
-Turn on the TV [in order] to watch.

-Cứ thuê xe đi tham quan.
-Go ahead and rent a car so that you can visit places.
     
sao nàng vu vơ làm ngơ






(conj.)






*mà indicates contradiction and introduces an element of surprise:
-Cô Vi yêu anh quá sao anh không yêu cô?
-Vi loves you very much yet how come you do not love her?

-Chiếc xe này rẻ chạy tốt lắm.
-This car is cheap yet runs very well.
     
   

* also expresses a cause as in:
-Vì bị cảm nặng ông Vũ nghỉ làm 1 tuần rồi.
-Mr. Vũ had bad cold, so he was off work for 1 week.

-Vì bận tôi không đi chơi được.
-I am busy, so I cannot go out.

     
    * as a relative pronoun. Relative clauses in Vietnamese are usually unmarked, but for clarity and more emphasis, is used as in:
-Người đàn bà tôi mới chào là cô giáo của tôi.
-The woman whom I just greeted is my teacher.

-Ngày bạn gái tôi lấy chồng tôi say rượu suốt đêm.

-The day that my girlfriend got married I was drunk all night.
     
    *mà as final particle can be used to contradict or to express the speaker's annoyance with the listener who fails to understand a previously emphazied point, as in:

-Chị không thích làm việc này à? -Don't you like this job?
-Tôi thích lắm mà! -I like it very much! [I already told you.]


*Source of grammar notes:
Chúng ta nói - Conversational Vietnamese by Lê Phạm Thuý-Kim and Nguyễn Kim Oanh














































































































""