Con onor muore, Madama Butterfly
Tu Tu Tu |
You! You! You? |
Piccolo Idio |
Little Idol of my heart |
Amore Amore mio |
My Love, my love |
Fior di giglio di rosa |
Flower of the lily and rose |
Non saperlo mai.. per te |
Never know that for you, |
Pei tuoi puri occhi |
For your innocent eyes |
Muore Butterfly |
Butterfly is about to die |
|
|
|
|
Di la del mare |
Away beyond the sea |
Senza che ti remorda |
Without being subject to remorse |
Ai di maturi |
In later years |
Il materno abbandono |
For your Mothers Abandonment |
|
|
O a me, sceso dal trono |
Oh you who have come down to me |
Dell’altro paradise |
From high heavens |
Guarda ben fiso, fiso |
Look well, well (closely) |
Di tua madre la faccia! |
At your Mother’s face |
Che te’n resti una traccia |
That you may keep a faint memory of it, |
|
|
Guarda ben! |
Look well! (closely) |
Amore, addio, addio |
Little love, Farewell, Farewell |
Piccolo Amor! |
Farewell my little love! |
|
|
Va gicoa, gioca |
Go and play, play.. |
Dich Theure Hall, Elisabeth's Aria from Tannhäuser
| Dich Teure Halle gruss ich wieder | O dear hall! I greet thee! |
| Froh gruss ich dich geliebter raum. | I gladly greet you, beloved room |
| der mich und dich so neu belebet, | He who gives us both new life, |
| nicht länger weilt er ferne mehr! | he will no longer stay far away! |
| Wie jetzt mein Busen hoch sich hebet | How my breast now mounts up, |
| so scheinst du jetzt mir stolz und hehr; | and you seem to me now proud and mighty; |
| der mich und dich so neu belebet, | He who gives us both new life, |
| nicht länger weih? er ferne mehr! | he will no longer stay far away! |
| Sei mir gegrüsst! Sei mir gegrüsst! | I greet thee! I greet thee! |
| Du teure Halle, sei mir gegrüsst! | O dear hall, I greet thee! |
| Sei mir gegrüsst! I greet thee! | I greet thee! |
| Du teure Halle, sei mir gegrüsst! | O dear hall, I greet thee! |
Glück, das mir verblieb (Marietta's Lied) from Die Tote Stadt
| Glück, das mir verblieb | Joy, that near to me remains, |
| rück zu mir, mein treues Lieb | Come to me, my true love. |
| Abend sinkt im Hag | Night sinks into the grove |
| bist mir Licht und Tag | You are my light and day. |
| Bange pochet Herz an Herz | Anxiously beats heart on heart |
| Hoffnung schwingt sich himmelwärts. | Hope itself soars heavenward. |
| Wie wahr, ein traurig Lied. | How true, a sad song. |
| Das Lied vom treuen Lieb, | The song of true love, |
| das sterben muss. | that must die. |
| Ich kenne das Lied. | I know the song. |
| Ich hört es oft in jungen, | I heard it often in younger, |
| in schöneren Tagen. | in better days. |
| Es hat noch eine Strophe-- | It has yet another verse-- |
| weiß ich sie noch? | Do I know it still? |
| Naht auch Sorge trüb, | Though sorrow becomes dark, |
| rück zu mir, mein treues Lieb. | Come to me, my true love. |
| Neig dein blaß Gesicht | Lean (to me) your pale face |
| Sterben trennt uns nicht. | Death will not separate us. |
| Mußt du einmal von mir gehn, | If you must leave me one day, |
| glaub, es gibt ein Auferstehn. | Believe, there is an afterlife. |
** Translations acquired from the Aria Database online and Coffin Reference texts.**