TABLE
OF CONTENTS
|
Balancing
a Language Barrier
Can
Tho, Vietnam
by Lara Calloway
Having
so often
been blessed with others who speak English in my inter-cultural
experiences, I
often forget how difficult communication is without that unifying
medium. I
recently came to this obvious yet disappointing realization while
sitting on a
park bench in Can Tho, Vietnam
with my traveling companion, Amy. After a few minutes, a group of young
Vietnamese guys stumbled past us and presented us with the obligatory
western
wave and loud “Hello!” They laughed in amusement at our feeble attempts
to
respond back with “Seinciao!” and began to walk away, stopping every
few steps
to glance over their shoulders at the spectacle that was us.
Intent on doing
something exciting, we caught up to them and with much hand gesturing
and
giggling, managed to work our way into their circle. They didn’t speak
any
English, and our Vietnamese was limited to “thank you”, “yes” and “no,”
so we
ran out of things to say to each other pretty quickly. (Later, I found
out that
we were mispronouncing “no” to instead say “pineapple,” so I guess a
fair
amount of their sniggering was justifiably held at our unknowing
expense.)
What
we intended
to be a fun exchange between newfound friends turned out to be a
semi-embarrassing and rather pointless rendezvous with total strangers.
They led
us absently around the streets for a while before returning to the park
where
we met, looking around uncomfortably as if not sure where we came from.
In The Other City of Angels,
Ethnography with the Bangkok Police Eric
J. Haanstad addresses the hindrances
that spawn from his overwhelming feelings of incompetence in his own
fieldwork
in Bangkok,
calling it “disadaptation syndrome.” A syndrome that in this case, I
was
certainly suffering from. I couldn’t figure out how to get out of the
situation
and I was starting to feel increasingly stupid for honestly believing
that
attempting to finagle around a colossal language barrier was going to
be
“something exciting.”
Feeling
intrusive and awkward and with nothing left to do, we resorted to any
form of
communication we might have left, and started to do circus tricks for
the three
of them. I balanced in a handstand over Amy’s shoulders, and we locked
legs to
do a levitation trick. They clapped approvingly, but by their facial
expressions and shared quiet murmurings, we could tell they were
uncomfortable.
They took the opportunity while we were off guard and upside-down in
handstands
to yell a hasty goodbye (I think?) before hopping on their bikes and
jetting
around the corner, finally rid of us.
Looking back, I
might have done the same thing had I been assaulted and practically
forced to
hang around with two foreigners who alternated between saying “yes”,
“thank
you”, and “pineapple” to me. In fact, I’m positive I would have done
the same
thing. I realized then, more so than ever, the value of being
multi-lingual,
and the advantages, though not necessarily the requisite, of speaking
the same
language of those you are trying to interrelate with.
|