The weekend: выходные

The phrase in Russian for the weekend is выходные дни, although they usually leave the дни part out. To do something "on the weekend" you use the preposition в followed by the accusative case. To make plans "for the weekend" you use the preposition на followed by the accusative case.

В выходные я не люблю ездить на работу.I don't like to go to work on the weekend.
Мы поедем в Киев на выходные.We will go to Kiev for the weekend.

Nowadays you will often hear на выходных instead of в выходные, but that is considered conversational style, not literary style. This is a place where the language has been shifting. I expect by 2020 we will probably mostly hear на выходных.

Another quirk is that Russian has borrowed the word "weekend" from English. This raises two issues: how to transliterate the word, and with what preposition and case the word is used. As to what is considered the correct spelling, as of 2005 the form уик-энд is considered correct for literary purposes. See this article (mirror) for details of the reasons behind that statement.

A search on Google today (Oct. 29, 2007) found the following distribution of hits on various transliterations and case choices:

CasePhraseHits
Accusativeв уик-энд14,600
на уик-энд62,200
в уикенд8,300
на уикенд24,600
Prepositionalв уик-энде243
на уик-энде1,700
в уикенде366
на уикенде1,270

From the hit distribution it seems that most writers of Russian on the web opt for accusative case instead of prepositional, and they opt for the currently "correct" spelling. Although I haven't done a careful analysis, I suspect that the на + accusative phrases are mostly used in the "for the weekend" sense, and the в + accusative phrases are mostly used in the "on the weekend" sense.